Только что дочитал.

Malysh194
offline
Только что дочитал.
Теперь на вопрос: "Какую книгу вы прочли последней на сегодняшний день?" можно будет с гордостью отвечать: "Ромео и Джульетту"... в подлиннике".

Теперь на вопрос: "Какую книгу вы прочли последней на сегодняшний день?" можно будет с гордостью отвечать: "Ромео и Джульетту"... в подлиннике".


Malysh194
offline
дикая вишня
Кстати говоря, в авторском исполнении некоторые места мне гораздо болше понравились, чем в тех переводах, которые я читал. Особенно диалоги.

Кстати говоря, в авторском исполнении некоторые места мне гораздо болше понравились, чем в тех переводах, которые я читал. Особенно диалоги.


дикая вишня
offline
да, я тоже так думаю. подлинники они на то и подлинники.. в них есть что-то неуловимое что собственно и есть главное. но, чужой язык, даже будучи понятен, даже преподнося колорит (если знаешь его хорошо), всё же не зацепит те важные слои образов и ассоциаций, какие бы поднялись, если бы читать на русском, хоть и в переводе.
короче..:) растеклась моя мысль)) я думаю, такие вещи стоит читать на двух языках.
короче..:) растеклась моя мысль)) я думаю, такие вещи стоит читать на двух языках.

Malysh194
offline
дикая вишня
Согласен. Лучше читать и на русском и на языке автора.
Вот приведу один маленький, но очень яркий пример - две последние строки трагедии.
В оригинале Шекспира мы читаем:
"For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo."
В переводах же мы видим следующее:
1. "Но повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете..." пер. Б.Пастернака.
2."Нет и не будет горестней напева,
Чем песня о Джульетте и Ромео." пер. Е.Савич.
3. "Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте." пер. Щепкиной-Куперник.
И что же мы видим? Там где автор явно подчёркивает "история о Джульетте и ЕЁ Ромео" в русском переводе от этого не осталось и следа. Конечно можно поспорить и сказать, что это не столь важно и Шекспир написал так только ради рифмы. Но, мне кажется, что любой, даже начинающий поэт сплетает слова в cтрочках не просто так, и ставит их именно на те места на которых им и положено быть согласно его мыслям.
Согласен. Лучше читать и на русском и на языке автора.
Вот приведу один маленький, но очень яркий пример - две последние строки трагедии.
В оригинале Шекспира мы читаем:
"For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo."
В переводах же мы видим следующее:
1. "Но повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете..." пер. Б.Пастернака.
2."Нет и не будет горестней напева,
Чем песня о Джульетте и Ромео." пер. Е.Савич.
3. "Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте." пер. Щепкиной-Куперник.
И что же мы видим? Там где автор явно подчёркивает "история о Джульетте и ЕЁ Ромео" в русском переводе от этого не осталось и следа. Конечно можно поспорить и сказать, что это не столь важно и Шекспир написал так только ради рифмы. Но, мне кажется, что любой, даже начинающий поэт сплетает слова в cтрочках не просто так, и ставит их именно на те места на которых им и положено быть согласно его мыслям.


дикая вишня
offline
я тоже когда строчку прочитала, мысленно запнулась об это "её ромео". любопытно, подумала я.
но, на русский это и в самом деле переводится так как перевели..
да, надо в двух вариантах читать!)
а что это тебя так в такую махровую классику кинуло?
но, на русский это и в самом деле переводится так как перевели..
да, надо в двух вариантах читать!)
а что это тебя так в такую махровую классику кинуло?


Malysh194
offline
дикая вишня
Откровенно говоря по трём причинам
.
Во-первых: настроение у меня сейчас... хм... располагающее.
Во-вторых: что-то последнее время слишком часто мне стали попадаться упоминания об этой пьесе. В кино, по радио, в других книгах, в случайно услышанных разговорах.
И наконец, в-третьих: спортивный интерес, в том плане, смогу ли я осилить староанглийский или нет.
Вот, ТУТ можно взглянуть на книгу 1597 года издания.
(ОсторожноТРАФФИК!)
Откровенно говоря по трём причинам

Во-первых: настроение у меня сейчас... хм... располагающее.

Во-вторых: что-то последнее время слишком часто мне стали попадаться упоминания об этой пьесе. В кино, по радио, в других книгах, в случайно услышанных разговорах.
И наконец, в-третьих: спортивный интерес, в том плане, смогу ли я осилить староанглийский или нет.

Вот, ТУТ можно взглянуть на книгу 1597 года издания.
